Partners & Translation Resources

This section is available to both SAP customers and partners and offers information and resources around translation topics which may come up in global SAP implementation projects.

The SAP Language Service Partners are key resource to help customers with their SAP-specific translation requirements.


This section offers a general description of their services, as well as a list of those partners.

The success stories section shows how 4 global SAP customers have approached their SAP-related language projects, and how the cooperation with SAP language service partners has helped to solve their requirements.

Finally, the E-book “Introduction to SAP Translation” gives a first insight for on-premise customers considering translation of their own ABAP developments. It is meant as a decision guide for choosing the right translation strategy and shows which factors are most important for taking translation decisions.

Success Stories

Many customers ask themselves how other companies have approached their language projects, and what the cooperation with a language services partner brings. Some good examples answering such questions can be found in the four success stories listed on this page, showing how global companies were successful in their international rollout with support of the SAP Language Service Partners.

CLAAS with Morphologic

CLAAS, one of the world's leading manufacturers of farming equipment, engaged with Morphologic to help them ensure that the interface of custom system developments was consistent for users in various countries and across seven languages.

Alpiq with text&form

Text&form helped Alpiq, one of the leading energy companies in Switzerland, to reduce costs and increase productivity, by supporting their translation needs for an SAP rollout into 7 European countries.

Utopia with text&form

Utopia, an SAP Solution Extension Partner offering Master Data Governance solutions, realized increased efficiency and reduced translation time and costs with tf-externalize from Language Service Partner Text&form, an add-on to the SAP Translation Hub Cloud service for automated translation.

MAN with Wordflow

Wordflow supported MAN Truck and Bus in their global harmonization and standardization of business processes across 22 countries, increasing end-user acceptance with efficient and high-quality translation strategy and delivery.

E-book

The main aim of this E-book is to introduce you to the topic of translation in SAP systems. The information is generic, covers all the most important factors that you must take into consideration when deciding on a translation strategy, and helps guide you toward the best strategy for your particular language requirements.

This E-book focuses primarily on how to translate customer developments and data in the ABAP environment.

Despite our decision to restrict the E-book to ABAP translation, it still contains a great deal of information. We therefore decided to divide it into three parts, each of which can be read independently of each other. You can watch the E-books online, or download them as PDF files and read them offline instead. The order of topics reflects the stages that constitute a typical customer translation project.

- Part 1: Decision Making and Strategy, plus Scoping (E-book; PDF)


Part 1 introduces you to the first phases in any translation project. The very first question is, of course, whether translation is even necessary.

- Part 2: Organization and Tools (E-book; PDF)

Part 2 focuses on planning aspects of your translation project, including terminology. It also helps you to select the right translation tool. You can use the transactions that are included in your SAP system, such as LXE_MASTER and SE63, or third-party translation tools. The pros and cons of both options are considered. You will find a list of third-party translation tools in chapter 7.

- Part 3: Translation Execution, Maintenance and Resources (E-book; PDF

Part 3 includes information on the execution phase of the project, when translations are created and delivered, and on activities that take place after translation delivery, such as upgrades and translation reuse. It also includes information on translation resources and pricing.